7.医学
西方医学知识早在明末清初就已经传入中国。19世纪前后,西方医学随着近代科技的飞速发展取得长足进步。一些新的医学成就在鸦片战争后得到广泛的介绍。19世纪50年代,英国传教医师合信出版了几种西医译著:《全体新论》《西医论略》《内科新说》《妇婴新说》等,对人体解剖学、内科、外科、妇科、儿科作了介绍。他还编纂过一本《英汉医学词汇》,这是目前所知国内最早的一部英汉医学词典。继合信之后,来华的美国传教医师嘉约翰在广州行医译书,介绍西方医学。其译著有《西医内科全书》《西医略释》《体用十章》《眼科撮要》《割症全书》《裹扎新编》《内科阐微》《皮肤新编》《西药略释》《花柳指迷》《体质穷源》等十余种。与此同时,江南制造局翻译馆等单位也出版了一些西医译著,著名者有:《儒门医学》(傅兰雅、赵元益合译,1876年刊行)、《西药大成》(傅兰雅、赵元益合译,1876年刊行)、《内科理法》(舒高第、赵元益合译,1884年刊行)、《法律医学》(傅兰雅、徐寿、赵元益合译,1899年出版)、《保全生命论》(秀耀春、赵元益合译)、《济急法》(秀耀春、赵元益合译)、《临阵伤科捷要》(舒高第、郑昌棪合译)、《妇科》(舒高第、郑昌棪合译)等。《儒门医学》,原名The Medical Handbook,直译为“医药手册”,英国海得兰撰,共上中下三卷,附表一卷。上卷介绍西医的养生之道,中卷叙述西医治病的方法,下卷列举西医处方和药物的性能。内容通俗易懂,实用性强,便于家庭日用。《内科理法》,英国虎伯撰,共22卷,全面介绍西医内科学。附卷列出的西药达33类,还列举了301种西药药方。这是19世纪中国介绍西医内科内容最丰富、篇幅最大的著作。《法律医学》是英国著名法医学家惠连的代表作,也是英国法医学界的权威著作。这些译著都是当时引进西方医学中的上乘之作。梁启超在《读西学方法》中说:“译出医书以《内科理法》《西药大成》为最备,《儒门医学》上卷论养生之理,犹不可不读”。[22]