对一些短语的错误理解也会导致误译。比如下面这个句子,In the last analysis, no one can do that, except yourself. 对于in the last analysis,有译者将它译成“正如我在上一章所说的”,也有译者把它译成“从我刚才分析的结果来看”,这些理解都有望文生义之嫌,却没注意到它其实是一个固定短语,意为“归根结底、总而言之”。此类误译并非个案,下面的例子就属于同一种类型。原文第六章有这样一句话:He blamed our New York office for all the trouble—poor salesmanship. 不少译者都将poor salesmanship译成“可怜的销售员”,殊不知,salesmanship指的是销售技巧,而非具体的销售人员,因此,全句可以译成:他把全部责任推到纽约公司身上,说他们营销不力。
相关影视:大好 中文名字