贺师俊翻译的《儒林外史——文学小说》是一部《儒林外史》的法文选译本,由巴黎L·罗德斯坦书局于1933年出版,共207页。书中附有程晋芳《吴敬梓传》的译文,并附译者的研究文章,对《儒林外史》的作者、思想、故事情节及主要人物做了分析和介绍。
德译文
《儒林外史》德文译本由杨恩霖与格哈德·施密特合译,由诺亚·基彭霍伊尔与弗里德里希·明科维茨加工润色,是五十五回的全译本,1962年由德意志民主共和国魏玛古斯道夫·基彭霍伊尔出版社出版,1201页。此书译文非常严肃认真,它的再版精装本(831页)扉页有译者杨恩霖墨笔所题“儒林外史”四字。此两版书中都附有“小说人名表”、“小说主要人物编年简介”以及德国汉学家伊尔玛·彼得斯所作长篇跋文。这篇跋文介绍了吴敬梓的生平、思想和著作情况,还提到吴敬梓自幼受家庭和父亲的影响,后来又受前辈先进思想家顾炎武、黄宗羲、颜元等人影响的情况。伊尔玛·彼得斯写道:“吴敬梓是以正统的儒家思想作为他立身处世的准则,注重德行与操守,所以他轻视功名与富贵,反对猎取功名富贵的八股文。”“要读懂《儒林外史》反对八股文和科举制度的主题,就需要了解当时中国科举制度的情况。这种制度束缚读书人的思想、限制读书人的知识,使读书人的思想僵化而停步不前,同时败坏社会风气。”伊尔玛·彼得斯在跋文最后说:“《儒林外史》的内容会使德国读者感到生疏而奇特,但它是一部有趣的书。在今天的中国,在人民掌权的条件下,书中描写的事情早已过去而成为历史陈迹了。然而,你读了它的许多故事,会帮助你比较容易地了解中国社会文化的历史变迁,会使你懂得这种变迁是多么重要,它的不少故事在今天的中国仍具有现实的意义。《儒林外史》有好些地方不好翻译,如儒林人物的生活细节、故事发生的背景、专有名称、官位职衔等等,特别是作者的讽刺性的语言,译成德文时非常困难。这个译本的文字有些地方对德国读者恐怕仍不好理解,但总的来说,这个译本对德国读者了解中国的文化是会起到一定的作用的。”